INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
PSALMS OF THE DAY
Ps 18:8-15
Laus Deo, legis Domino
“Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est” (Mt 5, 48).
Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos.
8Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam,*
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,*
præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
10Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,*
iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
11desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum*
et dulcióra super mel et favum stillántem.
12Etenim servus tuus erudítur in eis;*
in custodiéndis illis retribútio multa.
13Erróres quis intéllegit?†
Ab occúltis munda me,*
14et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Tunc immaculátus ero*
et emundábor a delícto máximo.
15Sint ut compláceant elóquia oris mei*
et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Dómine, adiútor meus*
et redémptor meus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos.
Psalm 18 (19)
Praise of God, the Lord of the law
The Lord’s precepts are right and good: joy for the heart, light for the eyes.
The law of the Lord is spotless,
it refreshes the soul.
The teaching of the Lord can be trusted,
it gives wisdom to children.
The judgements of the Lord are right:
they give joy to the heart.
The precepts of the Lord are clear:
they give light to the eyes.
The fear of the Lord is pure:
it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true:
each one of them is just.
They are more desirable than gold,
than heaps of precious stones.
They are sweeter than honey,
than dripping honeycomb.
From them your servant learns;
keeping them brings rich rewards.
But who knows his own errors?
Save me from those I do not see.
Save me, your servant, from pride:
let it have no hold over me.
Then I will be spotless
washed clean of the gravest sin.
May the words of my mouth be pleasing
and the thoughts of my heart, in your sight.
O Lord, you are my helper,
O Lord, you are my redeemer.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord’s precepts are right and good: joy for the heart, light for the eyes.
Ps 7:2-10
Oratio iusti calumniam patientis
“Ecce iudex ante ianuam assistit” (Iac 5, 9).
Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
2Dómine Deus meus, in te sperávi;*
salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
3ne quando rápiat ut leo ánimam meam*
discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
4Dómine Deus meus, si feci istud,*
si est iníquitas in mánibus meis,
5si réddidi retribuénti mihi mala*
et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
6persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat†
et concúlcet in terra vitam meam*
et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7Exsúrge, Dómine, in ira tua*
et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum
et exsúrge, Deus meus,*
in iudício, quod mandásti.
8Et synagóga populórum circúmdabit te,†
et super hanc in altum regrédere:*
9Dóminus iúdicat pópulos.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam*
et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
10Consumátur nequítia peccatórum;†
et iustum confírma,*
scrutans corda et renes Deus iustus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
Psalm 7
Prayer of the just man under persecution
The Lord will arise as righteous judge of the peoples.
I put my hope in you, O Lord, my God.
Save me from all who persecute me,
save me and set me free.
Lest my enemy rip me to pieces like a lion
because no-one defends me.
If I have done this, O Lord, my God –
if my hands have done wickedness,
if I have done harm to those who harm me,
if I have ruined my enemy and sent him away with nothing –
then let my enemy pursue me and surround me;
let him pound my life into the ground,
let him drag my glory down to the dust.
Lord, rise up in wrath.
Rise up against the fury of my enemies.
My God, come out
to the trial that you commanded.
The assembly of the peoples will gather round you
and you will be above them –
the Lord judges the peoples.
Judge me, Lord, in your justice,
judge me according to the innocence that is mine.
Annihilate the wickedness of sinners
and set the righteous firm:
God, you are just and see into men’s hearts.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will arise as righteous judge of the peoples.
Ps 7:11-18
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
11Adiutórium meum apud Deum,*
qui salvos facit rectos corde.
12Deus iudex iustus,*
fortis, iráscens per síngulos dies.
13Nonne íterum gládium suum exácuit,*
arcum suum teténdit et parávit illum?
14Et parávit sibi vasa mortis,*
sagíttas suas ardéntes effécit.
15Ecce partúriit iniustítiam,*
concépit dolórem et péperit iniquitátem;
16lacum apéruit et effódit eum*
et íncidit in fóveam, quam fecit.
17Convertétur dolor eius in caput eius,*
et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
18Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius*
et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos corde.
Psalm 7
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
My help comes from God,
who saves the upright of heart.
God is a just judge,
he is strong and his anger grows daily.
See, he has sharpened his sword once again,
he has stretched his bow and prepared it.
He has prepared to pour out death,
made ready his burning arrows.
See, the enemy is pregnant with wickedness,
he has conceived torment and given birth to evil.
He has opened a pit and excavated it –
and fallen into the pit he has dug.
His wickedness will rebound on his head;
on his head his own evil will fall.
I will proclaim the Lord and his justice.
I will sing psalms to his name,
the name of the Lord, the Most High.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
How just a judge God is, how strong: he saves the upright of heart.
Scripture Reading
Romans 13:8,10
Avoid getting into debt, except the debt of mutual love. If you love your fellow men you have carried out your obligations. Love is the one thing that cannot hurt your neighbour; that is why it is the answer to every one of the commandments.
℣. Adiútor meus esto, ne me reícias.
℟. Neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
℣. You have been my help: do not abandon me.
℟. Do not forsake me, O God my help.
Oremus.
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Let us pray.
Father, Creator of all that is good,
you have called men to work in your world,
and by their cooperation to better the condition of mankind.
Grant that we may always work together as children of your family,
and love all men as our brethren.
Through Christ our Lord.
Amen.
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.